互联网资讯
互联网资讯

给老罗的公开信2.0!一枚设计师关于锤子官网的再吐槽

时间:2015-05-15   点击量:333   关键词:文案  成为  广告  上图  外国人  翻译  苹果  用户  从未  中却  英文版  


编者按:去年那封公开信火得一塌糊涂,甚至惊动到老罗,木想到今天作者又出新篇了,槽点依旧犀利,不过只有强迫症设计师才找得到。


锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


[核心提示] :文案啰嗦、前端奇葩、流程混乱和人才缺失,这位挑剔的设计师又有了新的槽点。


作者公众号:OCDesigner,欢迎关注呦


老罗:


你好,又见面了。之前我介绍我说是一个有强迫症的设计师,后来发现有些强迫症的人洗手能洗一个小时,跟他们相比,我还是说我其实是一个眼里容不得沙子的产品经理更合适吧。


去年 9 月给你写一封公开信,里面有关于锤子官网有不下 10 条的吐槽。然而经过和你们的良好互动,里面 95% 的问题都得以修改和规避了。所以才有了新的这封公开信。


那封公开信:《给老罗的公开信!一个设计师关于锤子官网的吐槽》


一、免责声明


作为外部人士,有的「猜测」未必准确。但我相信其中一些是程度问题,而不是有没有的问题。因轻信和参考里面的信息而带来了任何直接或间接损失与本人无任何关系。如对此声明有异议,则请停止阅读来信。


二、使用环境



  • 电脑硬件:MacBook Pro (Retina, 15-inch, Late 2013)

  • 系统版本:OS X 10.10.4 (14E17e)[系统语言为中文]

  • 浏览器:Safari 8.0.7 (10600.7.5)

  • 所有截图均来自 5 月 9 日到 10 日期间


  • 三、问题概括




    • 文案啰嗦

    • 前端奇葩

    • 流程混乱

    • 人才缺失



    四、具体说明


    (一)文案啰嗦


    1)功能介绍文字的「论据」毫无说服力,逻辑混乱。


    网站的每一屏就应该是一个能够说服人的「幻灯片」,每个小标题是一个论点的话,那下面论述它的文字就应该是论据,而锤子官网的文字却可谓是乱写一通。


    锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


    via 锤子科技官网


    图中小标题(论点)看起来是要论述「OS 美观、易用和人性化」。正文(论据)句子主干却是:「提高至程度」、「打磨至程度」和「贯彻至程度」,超长定语组合而成的三个排比句,没有明确主语,读得人云里雾里,也跟「美观」、「易用」和「人性化」没什么对应关系。


    第二段的句子主干是「新特性让你无回头之路。」多少给人一种很恐怖的感觉。另外,「七年一遇」的哏默认谁都知道吗?埋了包袱却不抖,给人一种另一只鞋没落地的感觉。


    锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


    via 苹果中文官网


    而上图是来自苹果官网的例子。小标题(论点)「iOS 版本」。正文(论据)句子主干:「iOS 8 系统功能和特性将优势呈现」,主语明确,完成的任务明确。


    第二句的主干是「这不仅是绝佳匹配,更是绝佳体验。」易懂且准确。


    2)啰嗦的文案「贯彻」了网站和产品。


    文案应该追求的是简短、精准。不能长篇累牍和「讲故事」。这样的文案或许在刚开始的时候带来趣味和传播(营销),但当用户重复打开使用时,就会像一直讲的冷笑话一样无聊。


    锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


    via 湖南卫视《真正男子汉》


    累赘的文案就像是多余的配音,开始有它是为了「搞笑」,之后有它却「可笑」。上面的视频中,王宝强在训练扣动扳机时还自配音效,要说相较于没有音效的训练,教官可能更能了解的他的发射动作。而当他被训斥需要配音来十遍的时候,配音就显得多余且可笑了。


    有时候为了免责或者说明,看起来锤子不得不说上好长一段介绍性的文字。这些文字保留了我们设计功能的初衷,它也切实对功能的使用提供了趣味和说明。


    然而如果这是一个使用情景稍高的功能的话,废话连篇的说明总让人厌烦,毕竟现在没人愿意阅读,尤其是反复阅读。


    锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


    via 锤子科技英文官网


    锤子官网 锤子官网吐槽 网站设计 网站策划


    via 锤子便签英文界面


    「What`s the point?」外国人无法 Get 到的「点」,正成为国际化的障碍。


    产品和网站文案的撰写应该「去流行化」和「去区域化」。将当下网络上流行的文字和句式写入文案将成为一场灾难。除了长达一年非更新期里它早晚会不流行,更多是因为文化差异形成的「哏」通常不能被很好的翻译并传递给外国人。


    上图 1 的 Revolutionary、Disruptive、Redefined 的哏最早来自于苹果的广告,但糟糕的是苹果广告的英文版中却从未出现过这几个词,这就造成了「点」的丢失。上图 2 所指的部分用户其实来自中国,冷嘲热讽用户还煞有介事的被翻译出来,肯定也有所不妥。



    文章内容及图片来自网络,如果侵权,请联系:901070669@qq.com,我们将及时处理;
    推荐解决方案
    热门解决方案